본문 바로가기

번역16

[교수신문]번역을 이대로 방치할건가 번역을 이대로 방치할건가 박상익 우석대·서양사 승인 2018.03.26 11:50 댓글 0기사공유하기프린트메일보내기글씨키우기동양철학자 김용옥은 그가 박사학위를 받은 하버드대의 경우 동양학 관계의 박사학위 논문의 반 이상이 번역으로 점유되고 있다고 밝혔다. 그는 지난 100년 동안 우리가.. 2018. 3. 28.
16. 중세 유럽, 번역으로 새 역사를 열다 <아리스토텔레스의 아이들> 중세 유럽, 번역으로 새 역사를 열다 리처드 루빈스타인 지음, 유원기 옮김, &lt;아리스토텔레스의 아이들&gt; (민음사, 2004) ‘노예’ 하면 우리는 백인들이 흑인 노예들을 착취하는 모습을 떠올린다. 그러나 7세기부터 수백 년 동안 지중해 연안의 수많은 백인 남녀들이 북아프리카 원주민.. 2018. 2. 8.
번역가를 꿈꾸는 젊은 인문학도들에게 번역가를 꿈꾸는 젊은 인문학도들에게 아무리 풍토가 척박하고 조건이 나쁠지라도 절망은 금물이다. 덴마크의 철학자가 말했듯이, 그것은 죽음에 이르는 병이기 때문이다. ‘일을 하려 해도 여건이 허락지 않아서’라고 말하는 것은 핑계이다. 또 ‘때가 오면’이라고 말하는 것도 자기 임무를 도피하는 수작일 뿐이다. 이 책을 마무리 하면서 번역을 통한 텍스트 생산에 뜻을 품은 이 땅의 젊은 인문학도들에게 부디 용기를 잃지 말고 힘을 내라는 뜻에서 다음과 같은 격려의 말을 드리고 싶다. 1. 번역은 한국어 사용권에 존재하지 않는 텍스트를 존재하게 만드는 가치 있는 행위이다. 그것은 무無에서 유有를 창조하는 일이다. 좋은 책 한 권을 번역한다는 것은, 한국사회라고 하는 거대한 동굴에 등불 하나를 밝히는 일과도 같다. 좋은.. 2017. 12. 30.
일본의 대학은 그 출발부터 서양 근대 지식을 ‘번역’하는 기관 &lt;일본의 대학은 그 출발부터 서양 근대 지식을 ‘번역’하는 기관&gt; 메이지 시기(1868-1912) 일본에서 탄생한 ‘대학’은 내셔널리즘과 긴밀하게 연관되어 있다는 점에서 독일에서 다시 태어난 근대 대학에 가깝다. 독일에서 대학을 부활시킨 것은 영국과 프랑스의 아카데미에 대항하여 .. 2017. 8. 25.
책을 쓴다는 것은... 번역 몇 권, 저술 몇 권 했지만, 가장 큰 수혜자는 나 자신이었다는 생각을 요즘 들어 하게 된다. 젊은날 내가 할 수 있는 최고의 집중력을 발휘하여 바위에 수많은 글자(고전사상)를 새긴 셈이다. 마음이라는 바위에... 나는 늘 thinker가 되고싶었다. 2017. 8. 21.
번역이야말로 외국학 연구에서 가장 먼저 행해야 할 기초공사 김용옥은 번역이 정당한 학문적 업적으로 인정되고 있지 않은 한국의 현실을 날카롭게 비판하면서, 일본이나 서양이 방대한 중국 고전을 자신들의 언어로 수백 년 전부터 번역하고 연구해 온 데 반해, 한국의 경우는 우리나라 고전조차 철저한 국역이 되어 있지 않으니 도저히 그들과는 .. 2017. 8. 17.
주요 국가 고전번역 실태 인문학도들의 대화(댓글 재구성 픽션^^) A: 플라톤 전집 없어, 아리스토텔레스 전집 없어, 칸트 전집 없어, 헤겔 전집 없어, 마르크스-엥겔스 전집 없어…ㅜㅜ 학문을 어찌 합니까. B: 일본어로는 다 있죠. C: 그래서 일본어를 공부해야...ㅋ D: 이럴바엔 차라리 일본과 다시 합방을? #이게나라.. 2017. 8. 16.
알파고와 번역청 알파고가 커제를 꺾었다. 더욱 유능해졌다. 이걸 보고 인공지능이 자기학습에 의해 점점 더 유능해질 것이므로, 번역도 자동으로 가능해지는 날이 곧 올 것이라고 말하는 사람이 틀림없이 나올 것이다. 누누이 말하지만 생활영어, 실용영어에는 맞는 말이다. 하지만 플라톤, 아리스토텔레.. 2017. 5. 25.
[事와 史] 번역으로 역사변혁의 스타게이트를 열자 '노예' 하면 우리는 백인들이 흑인 노예들을 착취하는 모습을 떠올린다. 그러나 7세기부터 수백 년 동안 지중해 연안의 수많은 백인 남녀들이 북아프리카 원주민에게 납치돼 노예로 살았다는 사실을 아는 사람은 많지 않을 것이다. 이슬람교는 622년을 기원 원년으로 삼는다. 그 후 이슬람 .. 2016. 11. 17.
한강의 채식주의자 맨부커상 수상, 번역가도 함께 수상했다는 소식을 접하고... 한강의 채식주의자 맨부커상 수상, 번역가도 함께 수상했다는 소식을 접하고... (지금 보니 무려~ 2009년 칼럼이다!) --------------------------- "한국문학의 세계화와 관련해 스위스 태생의 번역가 율리아 타르디 마르쿠스(1905-2002)를 떠올린다. 그녀는 독일인 부모 아래 스위스에서 태어났고, 어.. 2016. 5. 17.
알파고와 번역 기계 이세돌과의 대국으로 알파고가 톱뉴스로 떠오르면서 번역도 앞으로 기계가 자동으로 해줄 것으로 예상하는 분들이 있는데... (번역 전문가들마저 이런 예상 하는건 뜻밖이다. 설마 농담이겠지?^^) 엄청난 양의 기보 입력과 학습이 알파고 실력의 원천이다. (알파고는 프로기사들의 기보 16.. 2016. 3. 10.
일본의 번역 “1930년대 일본서 출판된 ‘일본사상사전’을 샀는데요, 그때 일본서 번역된 사회주의 서적 판본 목록이 적혀 있더군요. 거의 모든 마르크시즘 서적이 망라되었습니다. 사회주의 서적이 이 정도이니, 고전은 더 말할 필요가 없겠지요.” 장자가 우리말로 번역되기 시작한 게 60년대 말, .. 2015. 10. 26.